中国语言的魅力在于其博大精深,有的语句韵味得琢(半天才能参透。国外很多诗句按照“信达雅”的要求翻译成汉语立马升级不止一个档次,这也恰恰成为美版《甄嬛传》遭到恶评的一个重要原因。在这部剧集中,原来台词的美感和语境荡然无存,韵味大打折扣,比如第一集中,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就采用了最直接的字面译法“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”由于中西文化差异,彼此间的“文化折扣”一直存在,国人一直觉得英语文化苍白无力,以致中国文化精髓不能充分展现。