茶叶香 发表于 2015-3-29 15:26:35

当轻柔绿茶碰上美式咖啡

好女不愁嫁,何况在现在这么一个信息发达的社会,76集电视剧《甄嬛传》成功出口转内销,被美国人剪辑成6集电视电影回归国内网站,笔者买了网站会员一睹“甄嬛”芳容,发觉其实若没有电视剧版珠玉在前,这个电视电影倒是蛮符合国人喜欢的美剧特点。

中国语言的魅力在于其博大精深,有的语句韵味得琢(半天才能参透。国外很多诗句按照“信达雅”的要求翻译成汉语立马升级不止一个档次,这也恰恰成为美版《甄嬛传》遭到恶评的一个重要原因。在这部剧集中,原来台词的美感和语境荡然无存,韵味大打折扣,比如第一集中,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就采用了最直接的字面译法“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”由于中西文化差异,彼此间的“文化折扣”一直存在,国人一直觉得英语文化苍白无力,以致中国文化精髓不能充分展现。


国人喜欢美剧的悬念和快节奏,而美版《甄嬛传》带着鲜明的美剧基因,剧情更加紧凑,情节推动更快,如沈眉庄和安陵容在不到四十分钟里相继去世,甄嬛斗倒华妃也就花了三集,斗倒皇上、皇后只花了一两集,这让很多看惯电视剧的观众产生了跳跃感。其实这不陌生,还记得当年网络上恶搞《乡村爱情》吗,按照美剧节奏剪辑的《乡村爱情》预告片都那么让人心潮澎湃,差点误以为预告的是《乡村谋杀案》。而美版《甄嬛传》预告片中的旁白“在1772年的中国,皇帝的妃子们为了争宠谋权,在背叛、阴谋和腐败中备受折(。”是不是带着差不多的味道?

电视剧《甄嬛传》走红后,在日本、韩国、东南亚地区轮番上映,并且取得了不错口碑。但76集的剧集长度显然不适合快节奏生活的美国,而且他们对中国古代后宫的生活明显带着“猎奇心态”,其“新鲜感”要多于真正的“兴趣”。正如我们爱品轻柔的绿茶,而美国人喜欢喝味重的咖啡,即便他们喝茶,也是放上牛奶和糖,这种文化间的碰撞是避免不了的。

页: [1]
查看完整版本: 当轻柔绿茶碰上美式咖啡